И третий перевод, сделанный примерно в одно время со вторым. Но там слово "forceblade" переведено дословно - силовой клинок.
Если когда-нибудь будете покупать этот роман (если вы его еще не купили, вы сильно не правы - это классика), то отличить правильный перевод легко - прочитайте первый и второй абзац. Если взгляд будет запинаться за слова "бляха" или "необмятый" - это либо первый, либо третий перевод. Затем отлистайте до 4й главы и прочитайте самый конец 3й. Если увидите "форсблейдер" - это либо первый, либо второй перевод. Иначе - третий.
Покупать надо второй перевод. Самый правильный. Проверено мной :-)